O MNIE

Wyobraź sobie taką oto sytuację: jest deszczowe, majowe popołudnie. Odbywająca się w jednym ze starych budynków w Łodzi konferencja powoli dobiega końca. Jej polscy organizatorzy wraz z gośćmi z Niemiec, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii i Rosji omawiają właśnie przyszłość związków kynologicznych w swoich krajach oraz konieczność utworzenia organizacji, która będzie je zrzeszała. Grupka tłumaczy ustnych czuwa nad tym, aby wszyscy świetnie się rozumieli. Rozmowy przedłużają się, gdyż każdy jest zainteresowany pomysłem i chce składać swoje propozycje dotyczące funkcjonowania nowej organizacji. Nagle okazuje się, że amerykański gość nie ma tłumacza, gdyż nie przewidywał, iż zostanie tak długo. Teraz potrzebuje pomocy. Podczas dyskusji organizatorzy gorączkowo szukają kogoś, kto zna język angielski. Na szczęście zna go jeden z tłumaczy obsługujących niemieckich gości, a ponieważ jest jeszcze trzech tłumaczy języka niemieckiego, może spokojnie dołączyć do Amerykanina, aby ten mógł aktywnie uczestniczyć w drugiej części konferencji i śledzić jej przebieg. Tym tłumaczem byłam ja.

O MNIE

Profesjonalny tłumacz języka angielskiego i niemieckiego w Wielkiej Brytanii, który pomaga małym, średnim i dużym przedsiębiorstwom oraz organizacjom zaistnieć na rynkach krajowym i międzynarodowym.

Językoznawca specjalizujący się w biznesie, marketingu i handlu elektronicznym. Wykorzystuję wiedzę z zakresu języków i kultury, aby pomagać firmom we wzmacnianiu ich pozycji na rynku i zwiększaniu dochodów.

 

GŁÓWNE UMIEJĘTNOŚCI I DOŚWIADCZENIE W SKRÓCIE

  • Tytuł magistra w dziedzinie tłumaczenia tekstów specjalistycznych (5-letnie studia)
  • Ponad 9 lat doświadczenia
  • 2,851,523 przetłumaczonych słów
  • Lekkie pióro – piszę i prowadzę blogi
  • Pasjonuję się różnymi językami i kulturami
  • Znajomość narzędzi CAT

TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE – KWALIFIKACJE

Nieczęsto zdarza się, że tłumacz posiada zarówno dogłębną wiedzę z zakresu języków, jak i specjalizację z wybranej dziedziny. W oferowanych przez większość uniwersytetów lub innych instytucji kursach kładzie się nacisk na językowy aspekt tekstów i ogólne zasady przekładu, a nie dziedziny, których te teksty dotyczą. Oznacza to, że przyszli tłumacze zdobywają potrzebną wiedzę gdzie indziej – albo na studiach podyplomowych, albo pracując w branży, która nie jest związana z językami. Posiadam dyplom tłumacza tekstów specjalistycznych, co oznacza, że nie tylko jestem profesjonalnym językoznawcą, ale również mogę pochwalić się gruntowną wiedzą z zakresu biznesu i marketingu. Posiadam odpowiednie kwalifikacje uprawniające mnie do tłumaczenia zarówno pół-fachowych, jak i fachowych dokumentów, których Twoja firma z pewnością będzie potrzebować, aby móc zaistnieć na arenie międzynarodowej.

Usługi

Tłumaczenia biznesowe

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenie stron internetowych i SEO

DOŚWIADCZENIE – NAJWAŻNIEJSZE OSIĄGNIĘCIA

  • Przeprowadziłam kompleksowe badanie rynku branży wnętrzarskiej w Polsce i przetłumaczyłam stronę internetową dla luksusowej marki, w tym treść strony, blog firmy, mikrowitryny, reklamy Google, słowa kluczowe SEO, materiały marketingowe. Dodatkowo prowadziłam fanpage firmy na Facebooku.
  • Przetłumaczyłam opisy produktów dla znanej marki odzieżowej
  • Przetłumaczyłam opisy produktów dla firmy produkującej lampy
  • Stworzyłam bazę danych ośrodków szkoleniowych dla kierowców zawodowych (CPC) w Wielkiej Brytanii oraz wykonałam tłumaczenia dla firmy transportowej w ramach prowadzonej przez nią kampanii
  • Uczestniczyłam w tłumaczeniu haseł reklamowych w ramach kampanii marketingowej w Polsce producenta sprzętu fotograficznego i optycznego
  • Przetłumaczyłam materiały treningowe i marketingowe dla znanej marki odzieżowej
  • Przetłumaczyłam materiały marketingowe dla czołowej firmy w branży hotelarskiej
  • Dyplom ukończenia studiów magisterskich w specjalności tłumaczenie specjalistyczne
  • Pisanie to moja pasja – prowadzę trzy blogi
  • Zdobyłam nagrodę w konkursie poetyckim oraz uczestniczyłam w wielu konkursach literackich

CZŁONKOSTWO W PROFESJONALNYCH ORGANIZACJACH

International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Internet Marketing Association (IMA)

Proz.com certified PRO network

WYKSZTAŁCENIE


Dyplom magistra w specjalności tłumaczenie specjalistyczne
(polski, angielski, niemiecki), wynik bardzo dobry


Uniwersytet Warszawski
Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Języków Specjalistycznych
(teraz: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej)

Kursy i szkolenia z zakresu tłumaczenia pisemnego i ustnego

  • Business translation
  • Marketing translation
  • Translation of legal and economic texts
  • Politics and economy in translation
  • Banking and finance translation
  • Legal translation
  • Translation of EU law
  • IT and software translation course
  • Conference interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Creative writing
  • Descriptive grammar of Polish
  • Descriptive grammar of English
  • Descriptive grammar of German
  • Introduction to linguistics
  • Introduction to literature
  • Culture of the area of use of English with elements of intercultural communication
  • Culture of the area of use of German with elements of intercultural communication
  • Stylistics of Polish specialist texts
  • Translation Studies
  • Theory of translation
  • Theory of language communication
  • Praxeology of translation
  • Terminology and languages for specific purposes
  • Terminology and terminography
  • Contrastive grammar and translation-oriented grammars
  • Introduction to theory of text
  • Contrastive analysis of specialist texts
  • Glottodidactics of specialist languages
  • Introduction to neurolinguistics
  • Fulbright Chair 1
  • The European Union in International Relations
  • Post-Soviet Politics
  • Law and Practice of Commercial Arbitration
  • Budget of Local Government

Rozwój zawodowy

Provided by the Institute of Direct and Digital Marketing:

  • Copywriting for Web and Email
  • Copywriting for Social Media and Blogs

Provided by proz.com:

  • Shirts, shorts and shoes: fashion translation at a glance
  • Translating Screenplays
  • 2009 academic conference "Prawo Język Etyka" (Law Language Ethics) (organised by the University of Warsaw)
  • SDL and ProZ.com joint virtual event
  • SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event
  • ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day
  • ProZ.com's 2015 virtual conference for International Translation Day

Selected sessions:

  • Go Global – be local: How to achieve effective international expansion
  • The customer is king. Content is king. Marry the two for modern-day marketing success
  • How to turn social platforms into revenue machines
  • Investing in words: Introducing performance linguistics to measure international success
  • Online credibility and the impact it has on customer acquisition
  • Building a community: Customer engagement and advocacy

Selected sessions:

  • Definitely not content
  • Seven Steps to Surviving the Ad-pocalypse
  • From Persuasion to Usability: Content as Units of Delivery
  • Consistent Brand Storytelling In A Multiple Device Age
  • Your Phone Is Changing The World
  • Avoid Social Chimpery: Use Social ROI To Build Quality Campaigns And Stop Flinging Crap!
  • How To Engage Audiences In Content Creation Through Social / Mobile
  • What Consumers, Brands, And Agencies In The West Can Learn From Asia
  • Intro To Growth Hacking
  • Digital Influence: The Challenges of Getting It, Guiding It and Growing It in Today’s Hyper Connected World
  • Is Social Media Dead? How To Thrive In The New Epoch Of Digital
  • Misfit Innovation - What Can Brands and Agencies Learn From Drug Dealers, Pirates and Dissidents

GWARANCJA JAKOŚCI

Wierzę w jakość, a nie ilość. Tylko jakość gwarantuje najlepsze rezultaty i satysfakcję klientów. Dlatego powierzając mi dokumenty Twojej firmy, możesz spać spokojnie, ponieważ stosuję najlepsze zasady i praktyki, które obowiązują w branży tłumaczeniowej.

Jako członek profesjonalnej sieci Certified PRO Network portalu Proz.com, największej na świecie społeczności zawodowych tłumaczy, mam okazję współpracować ze sprawdzonymi fachowcami.

Wzięłam udział w kampanii Quality in Translation (jakość w tłumaczeniu)

Oznacza to, że:

  1. Zawsze dążę do najlepszej wersji tłumaczenia
  2. Przyjmuję jedynie te zlecenia, które umożliwiają mi realizację tego celu
  3. Nie akceptuję stawek, które uniemożliwiają mi wykonanie zlecenia
  1. Współpracuję tylko z profesjonalistami
  2. Wciąż doskonalę swoje umiejętności, uczestnicząc w licznych szkoleniach

KORZYŚCI DLA CIEBIE

  • Najwyższa jakość – profesjonalny lingwista z zacięciem pisarskim specjalizujący się w tłumaczeniach biznesowych i marketingowych
  • Wyjątkowe pisemne i ustne tłumaczenia biznesowe
  • Spokój – Twoja treść jest tłumaczona przez eksperta
  • Lepsze wyniki – fachowo przetłumaczona treść, która sprzedaje
  • Przyciągnij więcej klientów kreatywnymi tłumaczeniami i copywritingiem
  • Oszczędź czas i pieniądze – współpracuj z profesjonalnym tłumaczem, który zapewni Ci prosty, nieskomplikowany proces realizacji projektu
  • Spójność – ten sam styl na stronie i w każdym dokumencie
  • Zawsze na czas – punktualne dostarczenie projektu

SPRAWDŹ, CO MÓWIĄ INNI

SKONTAKTUJ SIĘ, ABY OTRZYMAĆ DARMOWĄ WYCENĘ

Imię i nazwisko (wymagane)

Adres e-mail (wymagany)

Temat

Wiadomość

Załącz plik

Show Buttons
Share On Facebook
Share On Twitter
Share On Google Plus
Share On Linkdin
Share On Pinterest
Share On Reddit
Share On Stumbleupon
Contact us
Hide Buttons