Transkreacja
Słowa, kiedy dobrze dobrane, mają w sobie tak wielką moc, że opis danej rzeczy często daje nam znacznie żywsze jej wyobrażenie niż bezpośredni ogląd
— Joseph Addison, angielski eseista, poeta, dramaturg i polityk
Celem transkreacji, inaczej tłumaczenia kreatywnego, jest stworzenie tekstu, który oddziałuje na odbiorców docelowych w ten sam sposób, co oryginał. Często tekst wymaga dokonania takich zmian z uwzględnieniem niuansów językowych i kulturowych, aby wzbudzał te same reakcje u klientów za granicą, co oryginał w kraju ojczystym. Zmiany te dotyczyć mogą stylu, tonu i figur retorycznych, a nawet całego szyku zdania. Dla przykładu, gdy niemiecka marka Haribo zdecydowała się wprowadzić swoje produkty na rynek brytyjski, musiała zmienić swój cały slogan, aby brzmiał równie atrakcyjnie w języku angielskim, co w niemieckim. Było rzeczą oczywistą, że kluczem do sukcesu był tu rym, więc niemiecki slogan „Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso” zachował swe pierwotne znaczenie w angielskiej wersji, zmieniając nieco formę na „Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo”.