Spraw, by Twój komunikat zrozumieli klienci w różnych krajach

(…) Jeśli Twoje hasło nie sprzedaje produktu, zmarnowałeś 90% pieniędzy wydanych na reklamę.

— David Ogilvy

Nareszcie Twoja kampania marketingowa danego produktu lub usługi jest gotowa. Ty i Twój zespół ciężko pracowaliście, aby przedstawione w niej treści przyciągały nowych i utrzymały obecnych klientów na terenie Polski. Teraz nadszedł czas, aby osiągnąć ten sam efekt za granicą. Już moja w tym głowa. Dzięki gruntownej wiedzy z zakresu językoznawstwa i kultury gwarantuję, że Twój komunikat dotrze do klientów za granicą i przekona ich do zakupu Twoich produktów.

Tłumaczenie marketingowe to działania zmierzające do tego, aby tekst docelowy oddziaływał na odbiorców w taki sam sposób, jak tekst wyjściowy.

Transkreacja

Słowa, kiedy dobrze dobrane, mają w sobie tak wielką moc, że opis danej rzeczy często daje nam znacznie żywsze jej wyobrażenie niż bezpośredni ogląd

— Joseph Addison, angielski eseista, poeta, dramaturg i polityk

Celem transkreacji, inaczej tłumaczenia kreatywnego, jest stworzenie tekstu, który oddziałuje na odbiorców docelowych w ten sam sposób, co oryginał. Często tekst wymaga dokonania takich zmian z uwzględnieniem niuansów językowych i kulturowych, aby wzbudzał te same reakcje u klientów za granicą, co oryginał w kraju ojczystym. Zmiany te dotyczyć mogą stylu, tonu i figur retorycznych, a nawet całego szyku zdania. Dla przykładu, gdy niemiecka marka Haribo zdecydowała się wprowadzić swoje produkty na rynek brytyjski, musiała zmienić swój cały slogan, aby brzmiał równie atrakcyjnie w języku angielskim, co w niemieckim. Było rzeczą oczywistą, że kluczem do sukcesu był tu rym, więc niemiecki slogan „Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso” zachował swe pierwotne znaczenie w angielskiej wersji, zmieniając nieco formę na „Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo”.

 
 

Lokalizacja

Tłumaczenia to nie tylko kwestia słów: chodzi o to, by całą kulturę uczynić zrozumiałą

— Anthony Burgess, English writer and composer

Lokalizacja oznacza przystosowanie treści do warunków i kultury danego kraju. Oznacza to, że tekst, aby mógł być w pełni zrozumiały dla odbiorców docelowych, musi spełniać odpowiednie normy i odwoływać się do lokalnych obyczajów tego kraju. Dla przykładu, gdy marka Starbucks wprowadziła na niemiecki rynek swoją kawę „Gingerbread Latte”, wszystkich dziwił fakt, iż nowy produkt nie sprzedaje się zbyt dobrze. Pomimo tego, iż piernik jest jednym z ulubionych ciast Niemców podczas świąt Bożego Narodzenia, kawa latte o piernikowym smaku, o dziwo, nie cieszyła się tak wielką popularnością. Przyczyną tej niefortunnej sytuacji okazała się jej nazwa, zwłaszcza angielskie słowo „gingerbread”, które nie było znane niemieckim klientom, a tym samym było dla nich niezrozumiałe. Następnej zimy firma Starbucks postanowiła sprzedawać kawę pod zmienioną nazwą „Lebkuchen Latte” i wkrótce sprzedaż wzrosła.

Tłumaczenie tematyczne

Cel, który staram się osiągnąć, jest następujący: chcę, abyście przez potęgę pisanego słowa mogli słyszeć, czuć, a przede wszystkim — widzieć.

— Joseph Conrad, Lord Jim

Tłumaczenie tematyczne to termin ukuty przeze mnie w celu opisania zabiegów w tłumaczeniu kreatywnym, które mają na celu opisanie produktu za pomocą słów, które się z nim kojarzą, na przykład z jego nazwą i cechami, tak, aby był on atrakcyjny dla klientów docelowych. Dla przykładu, tekst o wnętrzu w stylu nadmorskim będzie wymagał użycia motywów kojarzących się z morzem. Będą to więc słoneczne plaże, wakacyjne miejscowości, malownicze porty, rejsy czy też klimat rybackiej chaty. Ze względu na różnice językowe i kulturowe treść może nieco ulec zmianie na rzecz naturalnego brzmienia tekstu docelowego.

 

Przykłady:

  • Reklamy
  • Materiały szkoleniowe
  • Filmy i klipy promocyjne
  • Kampanie marketingowe

Dlaczego ja?

  • Tytuł magistra w dziedzinie tłumaczenia tekstów specjalistycznych (5-letnie studia)
  • Ponad 9 lat doświadczenia
  • 2,851,523 przetłumaczonych słów
  • Lekkie pióro – piszę i prowadzę blogi
  • Pasjonuję się różnymi językami i kulturami
  • Znajomość narzędzi CAT
  • Członek profesjonalnych organizacji i stowarzyszeń
  • Ukończyłam wiele kursów w zakresie biznesu i marketing

KORZYŚCI DLA CIEBIE

  • Najwyższa jakość – profesjonalny lingwista z zacięciem pisarskim specjalizujący się w tłumaczeniach biznesowych i marketingowych
  • Wyjątkowe pisemne i ustne tłumaczenia biznesowe
  • Spokój – Twoja treść jest tłumaczona przez eksperta
  • Lepsze wyniki – fachowo przetłumaczona treść, która sprzedaje
  • Przyciągnij więcej klientów kreatywnymi tłumaczeniami i copywritingiem
  • Oszczędź czas i pieniądze – współpracuj z profesjonalnym tłumaczem, który zapewni Ci prosty, nieskomplikowany proces realizacji projektu
  • Spójność – ten sam styl na stronie i w każdym dokumencie
  • Zawsze na czas – punktualne dostarczenie projektu

SKONTAKTUJ SIĘ, ABY OTRZYMAĆ DARMOWĄ WYCENĘ

SKONTAKTUJ SIĘ, ABY OTRZYMAĆ DARMOWĄ WYCENĘ

Imię i nazwisko (wymagane)

Adres e-mail (wymagany)

Temat

Wiadomość

Załącz plik

Show Buttons
Share On Facebook
Share On Twitter
Share On Google Plus
Share On Linkdin
Share On Pinterest
Share On Reddit
Share On Stumbleupon
Contact us
Hide Buttons