-
- Aug 31
-
- 0
Word alert #3: client vs. klient
When you do business in Poland you use just one word for clients and customers – klienci. This is why it is sometimes incorrectly translated into English as “clients”. So what is the difference between the two words? Customer […]
Read more -
- Aug 04
-
- 0
Pathetic does not mean ‘patetyczny’
- Standard
- English, false friends, language, language differences, mistakes, patetyczny, pathetic, Polish, translation, words, żałosny
In this post, I will write about another pair of false friends in English and Polish i.e. pathetic and patetyczny because it seems that Polish people (yes, and some translators too!) still have problems with these two words. Pathetic Used […]
Read more -
- Mar 23
-
- 0
False friends alert #1: epic vs epicki
- Standard
- English, epic, epicki, false friends, foreign languages, languages, meaning, neo-semantization, Polish, semantics, words
False friends are words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. ‘Epic’ and ‘epicki’ are a great example of such a pair because they look almost the same and have similar meanings in English and […]
Read more